人気ブログランキング | 話題のタグを見る

のんびり中国語
minmincat.exblog.jp
中国語学習の記録あれこれ。最近はちょっとトーンダウン。。。
by minmin-cat
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ
まだまだです
2005年 06月 03日 |
ダンナ先生の指導の下、和文中訳の勉強をしました。以下、その記録です。
(辞書を使用してます。それでもこうですよ、ああ恥ずかしい)

「聴く中国語 4月号」P25より

その1:食事の時は節約を心がけ、食べ物を残してはいけない。
         吃饭的时候留心节约,不剩下食物。
(添削後)→吃饭的时候留心节约,不剩下食物。

★ぎゃー、「要」を忘れるなんて!基本なのに!
★「留心」は「注意」より丁寧でスマートな言い方らしい。これを使うと「おお!」と感心されるよ、と言われた。
模範解答:吃饭要注意节约,不要剩下食物。


その2:彼の妻は子どもを連れて去り、家だけが残された。
         他爱人离开跟孩子,只剩下房屋了。
(添削後)→他爱人带着孩子离开,只剩下房子。

(訂正版)→他爱人带着孩子走了,只剩下了房子。
      离开ではなく走を使う。「了」は2カ所に入るが、それぞれ意味は違う。

★「了」のつける位置をよく分かっていない。日本語文に惑わされている。後は状態を表す「带着」が必要だと言われた。
★「房屋」「房子」は同じ意味。
模範解答:他的妻子带着儿子走了,只剩下一个房子。


模範解答とはだいぶ違っているけど、通じる文に直してもらえたからよしとしよう。
かえって色々な言い方を覚えた方がためになる。
<< テキスト選び ページトップ ダンナ先生 >>
XML | ATOM

会社概要
プライバシーポリシー
利用規約
個人情報保護
情報取得について
免責事項
ヘルプ
金魚2 Skin by Sun&Moon