人気ブログランキング | 話題のタグを見る

のんびり中国語
minmincat.exblog.jp
中国語学習の記録あれこれ。最近はちょっとトーンダウン。。。
by minmin-cat
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ
2006年 03月 14日 |
请帮我批改一下。
◆xuyangerさん、hagekingさん、ありがとうございました(*^_^*)

由于我老公工作的关系,我们本月之中要搬迁往搬到札幌。
首先我们应该找住的家住的地方(または房子)
然后必须要捆包搬家的东西。
不太有时间没什么时间...哎呀,了不得啦!


・・・というわけなので、コメントをいただいているのになかなかお返事が書けなくてすみません。時間を見つけてゆっくり書かせていただきますね。住む所さえ決まれば気分的にだいぶ落ち着くのですが・・・(^^;)
2006年 03月 11日 |
久々の更新となりました。
2/27放送のテレビ中国語・スキット聞き取りです。この回は、スポーツジムにやってきた3人という設定。しばらくサボっていたせいか、それともこれが本来の実力なのか、今回は聞き取れない箇所がいっぱいありました(泣)日本語訳を頼りに辞書を引いてもピンと来ないし・・・なんとも穴だらけの聞き取りになってしまいましたが、1つだけ2つだけでもいいのでぜひ正しい表現を教えてくださいm(_ _)m

李さん:王京生,别勉强!小心受伤。(王京生、無理するな!ケガするぞ!)
王くん:你也别伤呢你也别逞能!快不行了吧?(お前こそ!そろそろ限界だろ?)
林さん:50!(50!)
李さん:王京生,你得好好儿多练啊锻练啊。(王京生、訓練が足らんな)
王くん:bie guan shou bie ren。你bu jian hua tai le ma!别光说别人,你不是也垮台了嘛!(お前こそダウンしたじゃないか!)
林さん:真不简单。没想到你们俩都这么有○了有劲儿!(二人ともすごいわ。こんなに力持ちだったなんて!)
李さん&王くん:you ji有劲儿!?(力持ち!?)
林さん:快看那个人!真了不起!(見て!あの人すごい!)
王くん:那么重的东西 难 bu qu 抬起来吗?能举得起来吗?(あんなに重いの持ち上げられるのか?)
※allenさんが「那么重的东西,难不成抬起来吗?」という表現も教えてくださいました。
李さん:欸?我的手机呢?我的手机不见了。(あれ?僕の携帯は?携帯がなくなった)
林さん:手机?什么时候丢的?(携帯?いつなくしたの?)
李さん:不知道。不知什么时候...(分からない。 いつの間にか・・・)
王くん:来,用它给你的手机打个电话看看。(じゃこれで自分の番号にかけてみなよ)
李さん:啊!我的手机!(あ!僕の携帯が!)

2006年 03月 02日 |
久々に作文に挑戦です。長いことさぼっていると書くだけですごく緊張~(^^;)
短文の上に単語の羅列だらけでお恥ずかしいですが、間違いを直していただけると嬉しいです。
どんな細かい点でもビシバシ指摘してくださいね。日本語で書いた内容をすべてその通りに表現するのは難しい・・・。
请帮我批改一下。
◆lluctさんに添削していただきました。ありがとうございます(*^_^*)

我感冒了。
平时我不简单不容易得感冒,不过,今年已经好几次得感冒了。
我的体力衰退吗体质下降了吗
昨天由于发烧、恶心、拉肚子上吐下泻我一整天起不来。
而且我老公腰扭伤了。(「患」は使わない)
我们俩躺在被窝儿里...真可叹真可怜
今天我们俩好多了。
可得注意健康。

日本語はこちら。
2006年 02月 28日 |
2/20放送のテレビ中国語のスキット聞き取りです。今回は、旅行を計画している林さんがチケットの予約をとるという場面。あまり難しい表現は出てこなかったのですが・・・聞き取り今回こそは全部合ってるかな?ご指導よろしくお願いします。

林さん:喂?(もしもし?)
社員の女性:喂?(もしもし?)
林さん:是中国民航吗?(中国民航ですか?)
女性:对。中国民航。(はい 中国民航です)
林さん:我想订两张去上海的机票。(上海行きを2枚予約したいのですが)
女性:单程还是往返?(片道ですか、往復ですか?)
林さん:往返。(往復を)
女性:什么时间去?(いつのですか?)
林さん:九月一号去,五号回来。(9月1日に行って 5日に戻りです)
女性:很抱歉,九月一号机票已经满了。(あいにく9月1日は満席です)
林さん:那,订两张二号的吧。(じゃあ2日のを2枚)
女性:好。(かしこまりました)


中文药房のコーナー、今回のお題は「休みの時はアルバイトをしなきゃ。北海道旅行はしたくない」。(なんだか変なお題^^;)
◆「旅行する」の言い方について。中国語の「旅行」は自動詞なので、「旅行北海道」としないように注意。「~を旅行する」は「去~旅行」の形になる。
正解は、「放假的时候我要打工,我不想去北海道旅行」。

そしてこの回では、aminさんが番組テーマ曲の「如果」を歌ってくれました!
歌詞&対訳つきで聞けるなんて嬉しい~。でも、ここで放送されると分かっていたら、あんなに苦労して(先生まで巻き込んで)聞き取りしなくて済んだのになあ(^^;)しかも、私が以前アップした歌詞、ところどころ間違いがありました。堂々と載せてしまってお恥ずかしい。。。後でこっそり訂正しておきます。ただ、aminさんの歌はネイティブである先生にも聞き取りにくいとのことでしたし、ある程度は仕方ないかと・・・ということでお許し下さいm(_ _)m。
2006年 02月 23日 |
女子フィギュア、面白い展開になりましたね~。明日の朝が実に楽しみです。
ぞくぞくするような演技が見られることを期待して。今から気を送っときます(笑)
「加油ー!加油加油加油、加油~!!!」←ちょうど今日見た台湾版「あすなろ白書」第13話にこんな場面が出てきたので、真似しました(^^)

さて、なかなか追いつかないテレビ中国語(うう・・)。2/13放送の、テレビスキットの聞き取りです。今回は、3人で京劇を観に来たという設定。特に李さんの「この場面はね、・・・」と解説しているところと、あと林さんの「面白かったね」がよく分かりませんでした。本当は何と言ってるのでしょう?いつもながら適当に書き出してますが(^^;)、ご指導よろしくお願いします。

王くん:林小姐,喜欢看京剧?(林さん京劇は好き?)
林さん:非常喜欢。(大好き)
李さん:我也喜欢。(僕もだよ)
王くん:看过几次了?(何回くらい見たの?)
林さん:看过六次了。(6回)
李さん:我也是。(僕も!)
王くん:是吗,跟我差不多。(そう、ぼくも同じくらい)
王くん:听得懂吗?(聞き取れる?)
林さん:听不懂。(聞き取れないの)
李さん:我也还不懂不太懂。(僕もよく分からない)
王くん:其实啊,我也听不懂。(実をいうと僕もなんだ)
林さん:真的吗?(ほんと?)
李さん:林小姐,没关系,没关系!我给讲解。(林さん 気にしないで!僕が解説してあげる!)
李さん:这出戏啊,是著名的“借东风”里面的一场。(この場面はね、かの有名な「借東風」の一幕なんだ!)
林さん:了不起。李文明,你真有学问!(すごいわ 李くん学があるのね!)
李さん:哪里,哪里。还差远呢。(いやぁ、それほどでも・・・)

        *
      
王くん:完了。(終わった)
林さん:zhao 看真好看。(面白かったね)
王くん:走吧。(帰ろう)
王くん:欸,李文明!走了!(おい李文明、帰るぞ!)

なかなか目覚めない李さん。この会話、大部分が夢の中だったのね・・・。
ページトップ
XML | ATOM

会社概要
プライバシーポリシー
利用規約
個人情報保護
情報取得について
免責事項
ヘルプ
金魚2 Skin by Sun&Moon