のんびり中国語
minmincat.exblog.jp
中国語学習の記録あれこれ。最近はちょっとトーンダウン。。。
by minmin-cat
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ
<   2006年 02月 ( 12 )   > この月の画像一覧
|
|
2006年 02月 28日 |
2/20放送のテレビ中国語のスキット聞き取りです。今回は、旅行を計画している林さんがチケットの予約をとるという場面。あまり難しい表現は出てこなかったのですが・・・聞き取り今回こそは全部合ってるかな?ご指導よろしくお願いします。

林さん:喂?(もしもし?)
社員の女性:喂?(もしもし?)
林さん:是中国民航吗?(中国民航ですか?)
女性:对。中国民航。(はい 中国民航です)
林さん:我想订两张去上海的机票。(上海行きを2枚予約したいのですが)
女性:单程还是往返?(片道ですか、往復ですか?)
林さん:往返。(往復を)
女性:什么时间去?(いつのですか?)
林さん:九月一号去,五号回来。(9月1日に行って 5日に戻りです)
女性:很抱歉,九月一号机票已经满了。(あいにく9月1日は満席です)
林さん:那,订两张二号的吧。(じゃあ2日のを2枚)
女性:好。(かしこまりました)


中文药房のコーナー、今回のお題は「休みの時はアルバイトをしなきゃ。北海道旅行はしたくない」。(なんだか変なお題^^;)
◆「旅行する」の言い方について。中国語の「旅行」は自動詞なので、「旅行北海道」としないように注意。「~を旅行する」は「去~旅行」の形になる。
正解は、「放假的时候我要打工,我不想去北海道旅行」。

そしてこの回では、aminさんが番組テーマ曲の「如果」を歌ってくれました!
歌詞&対訳つきで聞けるなんて嬉しい~。でも、ここで放送されると分かっていたら、あんなに苦労して(先生まで巻き込んで)聞き取りしなくて済んだのになあ(^^;)しかも、私が以前アップした歌詞、ところどころ間違いがありました。堂々と載せてしまってお恥ずかしい。。。後でこっそり訂正しておきます。ただ、aminさんの歌はネイティブである先生にも聞き取りにくいとのことでしたし、ある程度は仕方ないかと・・・ということでお許し下さいm(_ _)m。
[PR]
2006年 02月 23日 |
女子フィギュア、面白い展開になりましたね~。明日の朝が実に楽しみです。
ぞくぞくするような演技が見られることを期待して。今から気を送っときます(笑)
「加油ー!加油加油加油、加油~!!!」←ちょうど今日見た台湾版「あすなろ白書」第13話にこんな場面が出てきたので、真似しました(^^)

さて、なかなか追いつかないテレビ中国語(うう・・)。2/13放送の、テレビスキットの聞き取りです。今回は、3人で京劇を観に来たという設定。特に李さんの「この場面はね、・・・」と解説しているところと、あと林さんの「面白かったね」がよく分かりませんでした。本当は何と言ってるのでしょう?いつもながら適当に書き出してますが(^^;)、ご指導よろしくお願いします。

王くん:林小姐,喜欢看京剧?(林さん京劇は好き?)
林さん:非常喜欢。(大好き)
李さん:我也喜欢。(僕もだよ)
王くん:看过几次了?(何回くらい見たの?)
林さん:看过六次了。(6回)
李さん:我也是。(僕も!)
王くん:是吗,跟我差不多。(そう、ぼくも同じくらい)
王くん:听得懂吗?(聞き取れる?)
林さん:听不懂。(聞き取れないの)
李さん:我也还不懂不太懂。(僕もよく分からない)
王くん:其实啊,我也听不懂。(実をいうと僕もなんだ)
林さん:真的吗?(ほんと?)
李さん:林小姐,没关系,没关系!我给讲解。(林さん 気にしないで!僕が解説してあげる!)
李さん:这出戏啊,是著名的“借东风”里面的一场。(この場面はね、かの有名な「借東風」の一幕なんだ!)
林さん:了不起。李文明,你真有学问!(すごいわ 李くん学があるのね!)
李さん:哪里,哪里。还差远呢。(いやぁ、それほどでも・・・)

        *
      
王くん:完了。(終わった)
林さん:zhao 看真好看。(面白かったね)
王くん:走吧。(帰ろう)
王くん:欸,李文明!走了!(おい李文明、帰るぞ!)

なかなか目覚めない李さん。この会話、大部分が夢の中だったのね・・・。
[PR]
2006年 02月 21日 |
トリノで連日熱戦が繰り広げられている冬のオリンピック。・・・のはずなのですが、どうも今回はイマイチ盛り上がらない。やはり日本選手の不振がこうも続くとね。。。
私が今まで見てきたオリンピックでは、夏・冬共に必ず日本人メダリストが登場していました。もしかしたら今回はそれがなくなってしまうかもしれない・・・。こうなると期待は女子フィギュアにかかってくるのですが、でも代表の3人には、メダルなど意識せずにのびのび気持ちよく滑ってほしいです。

ちなみに中国サイトでは女子シングルについてどのような記事が書かれているのでしょうか。おなじみSINA.COMさんから、今朝の記事をちょっと引用してみます。

女子单人滑是花样滑冰项目的收官之战。虽然倍受喜爱的关颖珊因伤而去,但是俄罗斯冰上女王斯鲁茨卡娅和美国小将科恩依然能够带来最唯美的演出,她俩分别排在第18位和第29位即最后一位出场。日本选手荒川静香、村主章枝还有据称能完成四周跳的安藤美姬代表了亚洲的最高水平,唯一参赛的中国选手刘艳曾经在年初的四大洲花样滑冰锦标赛上获得第七名,她的表现同样值得关注。

やはりロシアのスルツカヤとアメリカのコーエンがメダル最有力候補と見られているのでしょうか。クワンの辞退は残念だったけど、もし出場しても優勝できたかどうかは、非常に微妙だったと思います。日本の3選手にも注目が寄せられているのは同じアジア代表というのもあるかもしれないけど、それでも嬉しいですね。私もメダル争いはこの5人と、あとは地元イタリアのコストナーの間で繰り広げられるのではないかと思っています。まずは明日早朝のショート・プログラム。みんながどんな演技を見せて(魅せて)くれるか、今から楽しみです。ぜひともハイレベルな戦いを期待したいです!!
[PR]
by minmin-cat | 2006-02-21 12:07 |
2006年 02月 16日 |
2/6放送のテレビスキット聞き取りです。今回はハートマークをいっぱいつけてあげたくなる内容でした。聞き取りはほとんど出来た(つもり)かな。でも最後のKマンのセリフに自信なし(まあ、ここは重要じゃないセリフですが)。「陸上部」を「田径队」と表現できるのでしょうか?この箇所、どうも「tianjingdui」と聞こえるのですが・・・。ご指導よろしくお願いいたします。

林さん:王京生!(王くん!)
王くん:欸(あっ)
王くん:今天是你的生日吧?(今日は誕生日だったよね?)
林さん:。对。谢谢你记着我的生日。(うん、覚えててくれてありがとう)
王くん:给你这个!祝你生日快乐!(これ きみに!誕生日おめでとう!)
林さん:给我买的?(私に?)
王くん:对。希望你喜欢。(うん。気に入ってくれるといいんだけど)
林さん:谢谢。可以打开吗?。(ありがとう。開けてもいい?)
王くん:可以。(どうぞ)
林さん:项链儿!噢,我太高兴了!(ペンダントだわ!嬉しい!)
林さん:M?(M?)
王くん:对。美树的M...(そう、美樹のM・・・)
王くん:欸,以后你美树行吗?(ねえ、これから美樹って呼んでいいかな?)
林さん:可以呀...京生ハートビート(いいわよ・・・京生)
Kマン:喂!你也参加田径队吧!(君!君も陸上部に入らないか!)


そして中文药房のコーナー、今回のお題は「彼女の誕生日を祝うために、僕はネックレスを彼女にあげた」。
◆「~のために」を表す言い方には、「为」と「为了」があるが、为は単文の中で使い、为了は複文の中で使う。今回のお題は複文なので为了を使用。
◆動作の完了を表す「了」は動詞の直後に置く。動詞+了+(量詞)+名詞 の順。

正解は、「为了祝贺她的生日,我给了她一条项链儿」。
[PR]
2006年 02月 13日 |
チャン・イーモウ(张艺谋)監督&高倉健主演の話題作、「単騎、千里を走る。(千里走单骑)」を観てきました。
教室の先生も言っていましたが、中国では高倉健という俳優はとても有名で、人気があるのだそう。前にもこんなこと言ってたっけ。「もし健さんが結婚してくれと言ったら、私迷わず結婚するわよ!」(先生は既婚者です^^;)

この映画は、元々高倉健さんの大ファンだった監督が「いつか彼の映画を撮りたい!」という夢を実現させたものだそうですが、なるほど彼に対する敬意がとても表れていたように思います。まず、高倉健ありき。彼のための映画を撮る、それも、彼が一人で中国に来ることを前提に。そしてそれに答えた健さん。既に70歳を過ぎているとは思えないほど力強く、存在感のある演技。ただそこに立っているだけで絵になる俳優って、そうそういないですよね。
高倉健さんは撮影中、中国スタッフの気遣いに何度も感動させられたそうですが、やはりそれは彼が「高倉健」だったからではないでしょうか。中国人の彼に対する尊敬の念が、映画の随所にも見られた気がしました。
彼が演じる高田剛一という男は、無口で不器用、でもとても誠実な男。息子の想いを実現させるために乗り込んだ、言葉も分からない中国で何を見、何を感じたのか・・・・・映画を観ながら私は何度もこれを健さん本人と重ね合わせずにはいられませんでした。

そしてこの映画では、高田という男は一言も中国語を発していません。「ありがとう」「すみません」といった簡単な言葉さえ頑固に日本語で通している。でも、そんな不器用な彼が中国人の心を動かし、お互いの心を通わせていくのです。特にビデオレターで訴えるシーン、「助」と「謝」の字が書かれた大きな旗を掲げて訴えるところには思わず涙・・・。言葉ってなんだろう、気持ちを伝えるってなんだろう・・・そんな事をふと考えさせられたのでした。

チャン・イーモウ監督は素人を使うのがとても上手いことで定評がありますが、たしかに中国の登場人物はみな魅力的。実際にその職業の人から選んだという通訳ガイドも村人も警官も、みな人情味溢れるいい人ばかり。ここには本物ならではのよさがあったように感じました。そして子役のヤンヤンがもう抜群にいい!チャン・イーモウ監督は、「HERO」「LOVERS」といった大作よりも、もしかしたらこういう素朴な人情ドラマの方が手腕を存分に発揮できるのかも。

憧れの雲南省・麗江が舞台ということで、その風景にも大いに感動。なかなかの良作だったと思います。

★私のお気に入り。高田(高倉健)とヤンヤンが山で二人っきりで一夜を明かすシーン。
「○○○撮ってどうすんだよ!」→敢えて伏せ字にさせていただきました。気になる方は映画館へGO!
この時のヤンヤンの表情が最高!高田とヤンヤンの距離が一気に縮まった、印象的なシーンです。
[PR]
by minmin-cat | 2006-02-13 11:21 | 映画 |
2006年 02月 10日 |
1/30放送の、テレビスキット聞き取りです。今回は、美術館にデートにやってきた林さんと王くんという設定。大体聞き取れたとは思いますが・・女の子のセリフのところがちょっと自信ありません(大事なところなのに!)。那と好看の間に「yi 」と聞こえるのですが・・・。あと最後の林さんの「なに笑ってるの!」というセリフ、yinian は一念でいいのでしょうか?ご指導よろしくお願いします。

林さん:这儿可以坐吗?(ここ座ってもいいですか?)
警備員(Kマン):可以。(どうぞ)
林さん:谢谢。(どうも)
林さん:可以照相吗?(写真撮ってもいいですか?)
Kマン:很抱歉,这儿不能照相。(申し訳ありません。ここは撮影禁止です)
林さん:真遗憾。(あら残念)
王くん:你真漂亮。和画儿上的人一样。(君は本当にきれいだ。絵の中の人と同じ)
林さん:真的?她美,还是我美?(ホント?この人と私、どっちがきれい?)
王くん:当然你比她美。(もちろん君だよ!)
林さん:你真会说法会说话。(口が上手ね!)

女の子:妈妈!我觉得画上那yi 画儿上的阿姨(ayi )好看!(ママ!あたし絵の方がきれいだと思う!)

林さん:笑什么一念!笑什么呀,你!(なに笑ってるの!)


中文药房のコーナー、今回のお題は「時間が二日しかないので、この本を読み終えることができない」。
今回は、可能補語の使い方がポイントに。陳先生は「読み終えることができない」というのを可能補語を使って「看不完」と表すことをすすめていました。不能看完よりもこちらの方が自然な言い方ということなのでしょうか。こういう表現がさらっと出てくるようになりたい・・・
正解は、「因为只有两天的时间,所以我看不完这本书」。
[PR]
2006年 02月 09日 |
4月からのNHKテレビ中国語のレギュラーに、俳優の谷原章介さんが決まったそうです。
金子くんの時も驚いたけど、谷原章介さんというのもこれまた意外。
講師については何も書かれてなかったけど、陳淑梅先生が引き続き教えてくれるといいなあ。。。

谷原章介さんといえば、以前「英語でしゃべらナイト」に出演、かなりの英会話力を披露していました。その堂々とした話しっぷりが今でも印象に残っています。中国語との結びつきはよくわかりませんが、語学のセンスをここでも発揮してほしいです。

ちなみに私はイタリア語も見てるけど(勉強してるわけではない)、こちらは女優のとよた真帆さんが出演するようです。パパイヤ&エンクミコンビとはまたイメージがガラッと変わりそう。そういえばジローラモさんはどうなるんだろう。今シリーズは途中から姿が見えなくなってしまって寂しかったのだけど・・・また復帰してくれないかなあ。
[PR]
2006年 02月 06日 |
親子の木が、夕日を眺めていました。
d0022349_1153763.jpg

孩子:妈妈,爸爸,你们看看吧!太阳落下啦!

妈妈:是啊,真漂亮。

孩子:为什么那么红?

爸爸:○○○。

孩子:太阳~!明天见!拜拜!


・・・お父さんのセリフが思い浮かびません~。「因为它寒暄“今天是好的一天。明天见”(それはね、『今日もいい一日だったね。また明日会おうね』って挨拶しているからだよ)」などと考えてもみたのですが、どうもしっくりこない。これは中国語以前の問題ですね。。。
何かぴったりなセリフがあったら教えてください。私って会話のセンスないなあ(>_<)
[PR]
2006年 02月 05日 |
教室の仲間が集まって、先生に馒头(マントウ)の作り方を教わりました。
作り方は、思っていたよりずっと簡単。
何しろ、材料は薄力粉・ベーキングパウダー・水、たったこれだけ!(人によって薄力粉が強力粉だったり、ベーキングパウダーがドライイーストだったりと微妙に違うようです)

手順は、
①薄力粉にベーキングパウダーを入れて、混ぜる。
②水を少しずつ加え、耳たぶくらいの固さになるまでこねて、まとめる。
③10分ほど寝かせた後、ちぎって丸く形作る。
④15分くらい蒸して、できあがり。

私は、先生が手際よく作っていくのをほとんど見てただけでしたが(^^;)・・・
d0022349_04254.jpg
←出来上がったのが、こちら。
ふかふかに蒸し上がっています♪

これ、1個がかなり大きいです。コンビニの肉まんよりずっとデカイ!でも先生は「中国ではこのくらいの大きさで普通に売ってるよー」と言ってました。
お値段もかなり安いみたいですね。




d0022349_0182555.jpg
その後は、みんなで馒头パーティー♪
馒头自体には味がついてないので、おかずと一緒に食べるのが一般的。コンデンスミルクやチョコレートをかけても美味しいよということで、テーブルにもコンデンスミルクが置いてあります(笑)でも私は、そのままでも十分いただけました(^^)
台所を提供してくれた瑠璃さん(朱孝天の料理本をいち早くゲットした同学^^)が、素炒土豆(ジャガイモの炒め物)と肉団子スープ(中国語だと何て言うのかな^^;)、それにケーキまで用意してくれていました♪どれもみんな最高~に美味しかったです(*^_^*)

蒸し料理ってほとんど縁がないものだったけど、こんなに手軽に出来るなんてびっくり。パン作りよりずっと簡単ですよね!これは自分でもぜひ作ってみなくては!
ちなみにこの時参加した1人は、既に家でも何度かトライしたそうです。水の代わりに牛乳を入れたり、生地にココアを混ぜてココア味にしたりと、いろいろバリエーションを楽しんでいるようです。シンプルだからこそ、いろいろアイデアが広がっていいですね(^_^)
[PR]
by minmin-cat | 2006-02-05 23:42 | |
2006年 02月 04日 |
1/23放送分のテレビ中国語のスキット聞き取りです。この回は、レストランで食事をしにきた3人という設定。間違いや分からなかった箇所を教えて下さい。特にエビのピリ辛炒めが気になって仕方ないです(>_<)

ウェイター(Kマン):欢迎光临。您要点儿什么?(いらっしゃいませ。ご注文は?)
王くん:请等一下。(ちょっと待って下さい)
Kマン:好的。(はい)
李さん:先来两瓶啤酒,一杯橙汁。(とりあえずビール2本と オレンジジュースを一つ)
李さん:再要一个gen xiao干烧(gan shao)虾仁、一个麻婆豆腐。(それからエビのピリ辛炒めにマーボー豆腐)
Kマン:我们这儿小龙包小笼包很不错。(当店のショウロンポーは絶品ですよ)
李さん:小龙包小笼包?一两几个?(ショウロンポー?50gで何個?)
Kマン:一两四。(4個です)
李さん:那,来三斤小龙包小笼包。(じゃ ショウロンポーを1.5キロ)
林さん:三斤?太多了!(1.5キロ?多すぎるわよ!)
李さん:没关系。他请客。(大丈夫!こいつのおごりさ)
王くん:好好。不过,要是剩下了...(いいよ。でも食べきれなかったら・・・)
王くん:你付钱!(君が払えよ!)
李さん:那,还是要一斤吧...(じゃ やっぱり500g・・・)
Kマン:好的。请稍等。(はい。少々お待ちを)


今回の中文药房のコーナー、お題は「スケッチブックには山と川と家が描かれている」。
今回は少々難題だったかも。
「存現文(・・・に~が存在する、という内容の文)」の語順は、場所+動詞+モノ/人。←この場合のモノや人は、未知の物であること。知ってる人などの場合はこういう文型は使わないらしい。うーん、難しい。。。
特に数の指定がない時でも「1つの山=一座山」というように、量詞を使ってはっきりと数を表す。

正解は、「画册上画着一座山、一条河和一幢房子」。

※ちなみに今回のお題、allenさんによると「(这本)画册上有山有河有房子。」と表現することもできるようです。私にはこちらの方が簡単だな。量詞を気にしなくてもよいので(^^;)
同じ内容でもいろいろ違った表現ができる、ということですよね!

[PR]
ページトップ
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
金魚2 Skin by Sun&Moon