のんびり中国語
minmincat.exblog.jp
中国語学習の記録あれこれ。最近はちょっとトーンダウン。。。
by minmin-cat
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ
カテゴリ:NHK中国語会話( 58 )
|
|
2005年 08月 05日 |
ネットニュースで知ったのだけど、今「こどもびいる」という飲料の人気が広まってきているのだそうだ。見た目はビールそっくりなんだけど(白い泡が立つところまで!)、その実体はガラナを使った炭酸飲料だとか。もちろんノンアルコール。それに瓶も茶色でいかにもビール瓶という感じ。
ちなみにガラナって北海道でも売られているけど、あれビールみたいだったの?コップに注いでみたことないから、わからなかったなぁ。ちなみに私はこのガラナ、薬っぽくてちょっと苦手なのです。

でもこういう遊び心がある食べ物や飲み物って楽しい。そういえばハリーポッターにも「バタービール」なんてものが登場するけど、これも本当にあったらいいのになあ。あれこれ味を想像して楽しんでます。


さて、暑さに負けずに今週のテレビ中国語。

第18課のキーフレーズは、
Zhù nǐ shēngri kuàilè
祝你生日快乐!(お誕生日おめでとう!)

今週はお祝いの表現をいくつか学習。誕生祝い以外にも、
・祝你们白头到老!(末永くお幸せに!)
・祝你们永远幸福!(末永くお幸せに!)
・祝你工作顺利!(お仕事が順調でありますように!)
・祝你学习进步!(学業が順調でありますよう!)
などなど。

それから、人に物をあげる表現も学習。
あげるという意味の「给」は、2つの目的語をとる動詞。動詞 + 目的語1 +目的語2 の順で使う。目的語1は「あげる相手」、目的語2は「あげる物」。
・我她这个礼物。(私は彼女にこのプレゼントをあげる)
・我她一条项链儿。(私は彼女にネックレスをあげる)
・你她什么礼物?(あなたは彼女に何のプレゼントをあげますか)
・我她一束花儿。(私は彼女に花束をあげる)

否定の時は「不」を使う。また、「给不给」と反復疑問文の形でも言える(この時吗はつけない)。
・我不给她香水儿。(私は彼女に香水をあげない)
・你给不给她这副耳环?(あなたはこのイヤリングを彼女にあげますか?)

そういえば今回のスキットで、こんなやりとりがあった。
王くん「これからは君のことを美樹って呼んでいいかな?」
林さん「いいわよ、京生」
いい感じですね~。ところで、中国では親しくなると下の名前で呼びあう、なんてのもありだっけ?どうもフルネームで呼び合う、または「小李」なんて言い方が思い浮かぶのだけど。

***マダム盧思との会話より***
由我介绍的第99对新人(←「新人」と聞こえたのだけど、「情侣」じゃないのかな?)终于在今天结婚了!(あたしがお世話した99番目のカップルがとうとう今日結婚したのよ!)
看看看看!(見てみて!)

新娘子真漂亮!新郎也挺帅嘛!(新婦はとてもきれい!新郎もかっこいい!)
这才叫郎才女貌, 天作之合(これぞ、男は才人女は美人、ベストカップル)
[PR]
2005年 07月 30日 |
中国电影のコーナーで紹介された、「about love/关于爱」。
これは東京・台北・上海を舞台にしたオムニバス映画で、言葉の通じない者同士の異文化コミュニケーションをテーマにしたラブストーリーなのだそうです。日・台・中の若手俳優が共演するこの映画、ブカレスト国際映画祭では作品賞・主演女優賞を受賞したとか。若い感性溢れる演技を期待したいところです。後はそれぞれの街の雰囲気の違いも味わいたい。
9/17より全国公開ということで、楽しみにしたいと思います。


第17課のキーフレーズは、
Kěyǐ zhàoxiàng ma
可以照相吗?(写真を撮ってもいいですか)

助動詞の「可以」は動詞の前に置いて、「~してもよい」という許可の意味になる。
可以座吗?(座ってもいいですか)
・可以/可以座。(いいです)
可以用一下吗?(ちょっと使ってもいいですか)
・在电影院里可以照相吗?(映画館の中で写真を撮ってもいいですか)

否定する時は、不 + 可以/能 + 動詞
可以照相吗?(写真を撮ってもいいですか)
不可以照相。(撮ってはいけません)
 (不能照相。)
・在电影院里不可以/不能照相。(映画館では写真を撮ってはいけません)

※答え方には「行(いいです)」、「不行(だめです)」という言い方もある。
※禁止表現について・・・「~するな」という禁止を表す時には、「不要」や「别」を使う。
・你不要打电话。(電話をかけないで下さい)
・在电车上(请)不要用手机。(電車内で携帯を使わないで下さい)
看。(見るな!)

番組の最後の方では美術に関する中国語がいくつか出てきましたが、美術といえば盧思さんですよね。たしかおととしの番組では盧思さんの描いた日本画が紹介されていました。個展を開くこともあるとか。是非一度見てみたい!
[PR]
2005年 07月 23日 |
今週の中国漫遊のコーナーでは、北川えりさんが留学中に覚えた「辣拌萝卜」という料理を紹介してくれました。
料理は切って混ぜるだけの簡単なもの。ビールにも合いそうだし、ぜひ試してみたいです。
そして料理用語もいくつか出てきたのが興味深かったです。例えば、
先把红辣椒切成丝。(まず赤唐辛子を千切りにする)
把萝卜切成片儿。(大根を薄切りにする)
把萝卜拌一拌。(大根をかき混ぜる)

このように実際に作業をしながら中国語を言ってみたら覚えるのも楽しいかも。

中華料理は大勢でワイワイ作って食べるのが楽しい・・・私もそう思います。餃子パーティー、ぜひ私も混ざりたい!

そういえば数年前、赤井英和さんが中国で餃子作りの修行に励むという番組がありました。(ウルルンだったかな?)本場の職人さんの、餃子の皮作りの早業に驚いた記憶があります。そして、あの餃子専用の小さなめん棒が欲しいと思ったものでした(でもこちらでは探してもなかなか見つからない)。
中国の餃子にはにんにくが入っていないそうです。で、その代わりに餃子を食べながら生にんにくをかじるのだとか。この模様もテレビで見て、ぜひとも本場の店に行ったら試してみたい!と思いました。


第16課のキーフレーズは
xiān lái liǎng píng pí jiǔ、 yì bēi chéngzhī
先来两瓶啤酒、一杯橙汁。(まずビールを2本とオレンジジュースを1杯)

量詞について学習。日本でも物の数え方は色々あるが、中国語においても同様に様々な言い方がある。
語順は、数詞 + 量詞 + 名詞

〈例〉一书(1冊の本)     一雨伞(1本の傘)
   一猫(1匹の猫)     一衣服(1着の服)

铅笔(1本の鉛筆)・・・「枝」は固くて細長いものを数える時に使う。
邮票(1枚の切手)・・・「张」はペラペラの紙状のものを数える時に使う。
毛巾(1枚のタオル)・・・「条」は柔らかくて細長いもの。
筷子(1膳のはし)・・・「双」はペアになるもの。
肥皂(1つの石けん)・・・「块」は塊状のもの。

一条鱼。(魚を1匹ください)・・・「来」は注文する時に「下さい」の意味で使われる。
[PR]
2005年 07月 19日 |
すっかり1週間遅れとなってしまった感のあるテレビ中国語。
今年度の陳先生は、放送回数を増すにつれどんどんきれいになっている感じがします。金子くんや熙寧くんのおかげかな?
ところで「羽根けり」っていうものを初めて見ました。羽根つきに使う羽根を大きくしたものを蹴る遊びのようです。なんだか中世貴族の遊び「蹴鞠」みたいだと思いました。

第15課のキーフレーズは
Nǐ huì kāichē ma
你会开车吗?(車を運転できますか)

今回は可能を言う表現について。助動詞の「会」は動詞の前に置かれ「~できる」という意味を表す。注:学習や訓練を通して技術を習得した「~できる」
会や能・・・いまだに使い分けがよくわかっていない。。
・我踢毽子。(私は羽根けりができます)
・你游泳。(あなたは泳げます)
・你画画儿。(あなたは絵を描くことができます)
・你打网球吗?(あなたはテニスができますか)

否定形は 不+会+動詞+目的語
反復疑問文での言い方は 会+不会+動詞+目的語+?
・你会不会打网球?(あなたはテニスができますか)
・我不会打网球。(できません)
・你会不会开车?(あなたは車の運転ができますか)
・我不会开车。(できません)

「少しだけできる」と答えたい時は、「会(+動詞)+一点儿」 
・你会说英语吗?(あなたは英語が話せますか)
・我会(说)一点儿。(少しだけ話せます)

***マダム盧思との会話より***
你会说英语吗?(あなたは英語を話せますか)
会一点儿。(少しだけ)
你会唱歌吗?(あなたは歌を歌えますか)
不会。(歌えません)
你会做菜吗?(料理はできますか)
怎么可能呢(冗談じゃないわよ)
[PR]
2005年 07月 11日 |
夕ごはんを食べながらテレビを見ていたら、記憶の達人なる女性が登場していて、思わず目が釘付けになりました。歴代アメリカ大統領の名前や寅さんシリーズのタイトルやヒロイン名を正確に言うことができるのです。その覚え方もなんだかストーリーのようになっていて面白い。1つの物を別の物事と関連づけて覚えているので、思い出す時はきっと頭の中に言葉ではなくイメージがパッと浮かぶのでしょう。ただブツブツ念仏のように唱えて覚えるやり方よりずっと効率的だと思います。

そして更にすごいのは、この女性が70歳を過ぎた方だということ。脳年齢というものが測定されていましたが、なんと30代なんだそうです。この方は今も現役で仕事をされているバリバリのキャリアウーマンで、通勤風景も紹介されていましたが、パンツスーツ姿で颯爽と歩く姿はとても70を超しているようには見えません。さらに電車の中では韓国の音楽を聞きながらミステリーを読んでいる。常に脳みそフル回転という感じです。
見た目も若々しい。きちんとお化粧をしていて服装もおしゃれ。背筋をピンと伸ばしながらはきはきと話す姿がとても印象に残りました。

このような方を見ていると、普段から忘れっぽく、なかなか勉強が進まない自分が恥ずかしくなってきます。とても年のせい・・・なんて言い訳はききませんね。私もあんな70歳の女性にならなってみたい。そのためには毎日脳を鍛えることが大切なんだなあと。。それに日々の過ごし方も脳に影響を与えるんでしょうね。だらだら過ごしていたら早々に退化していくだけだわ・・・

          *

さて、またまた遅くなりましたが、先週放送のテレビ中国語。

第14課のキーフレーズは、
Chī le hěn duō jiǎozi
吃了很多饺子。(ギョーザをたくさん食べました)

今回も、「了」について学習。動作の完了を表す「了」について。
1.語順は、主語+[動詞+了]+修飾語+目的語 となる。
  「了」は、動詞の直後に置かれる。目的語は「一个」や「很多」などのような修飾語と共に用いられる。
我买三个橘子。(私はミカンを3個買いました)
我买一个桃儿。(私は桃を1個買いました)
我吃一个橘子。(私はミカンを1個食べました)
我吃一个西红柿。(私はトマトを1個食べました)

2.否定形には「没」を使う。この時動詞の後には「了」を用いない。
没有买饺子。(私はギョーザを買わなかった)
[PR]
2005年 06月 30日 |
今週は北川えりさんの「中国漫遊」のコーナーで「九寨溝(九寨沟)」「黄龍(黄龙)」が紹介されました。どちらもとっても行きたい場所です。九寨溝のあの水の色、ほんと何と形容したらいいのか・・・(盧思さんは「翠绿」と表現していました)水底に沈んだ木が透き通って見える様も素敵です。日本でも似たような景色を見たことがありますが、スケールが違いますね。そして黄龍の、棚田状に連なる美しい池も不思議な魅力があります。どちらも秘境とか桃源郷という言葉を思い浮かべてしまう・・・うーん、やはり生で見たい!でも高山病には気をつけないといけませんね。

第13課のキーフレーズは、
shí jiān bù zǎo le,gāi gàocí le
时间不早了,该告辞了。(もう遅いので失礼します)

文末につく「了」は「状況の変化や新しいことが発生したこと」を表す。
1.動詞フレーズ+了  金子去中国了。(金子さんは中国へ行きました)
2.形容詞+了  她的脸红了。(彼女は赤くなりました)
3.名詞+了  十一点一刻了。(11時15分になりました)

黑/亮。(暗くなった/明るくなった)
肚子饿/饱。(お腹がすいた/満腹になった)
山田有女朋友。(山田さんはガールフレンドができました)
他们结婚。(彼らは結婚した)
他们有孩子。(彼らは子どもができた)
他比以前胖/瘦。(彼は以前より太った/やせた)

***マダム盧思との会話より***
你的脸红了。(あなたの顔は赤くなった)
你喝醉了,别喝了。(酔ったんですよ、もう飲まないで)
你们说什么呢?(何いってるの)
你比以前瘦了。(あなたは以前よりやせた)
你比以前漂亮了。(あなたは前よりきれいになった)
已经十二点吗?我得睡觉了!(もう12時?寝なきゃ!)
[PR]
2005年 06月 27日 |
ここ数日、ついつい勉強をサボってしまいました。ごめんなさい(誰に?)。みなさん試験に向けて頑張っていたというのに、お恥ずかしい限りで・・・

テレビ中国語、なぜだかここ数週間、見るのが遅れています。決してつまらないからじゃないんですよ~。今日なんて、もう月曜だよ。。1週間遅れになってしまいました。

ところで今回は「地三鮮」という家庭料理が紹介されていました。この料理は知っていました!前の先生が地元の料理(黒竜江省の出身)ということで教えてくれていたんです。彼は「大地の3つの幸」と日本語で名付けていました。テレビではナス、ピーマン、じゃがいもの3つで作っていましたが、先生のレシピには豚肉も入れていました。好みでいろいろ付け加えられそうですね。そして材料はやはり別々に揚げた方がいいとも言っていました。(私なら一緒にやっちゃいそう)今回映像で見れて、料理のイメージがはっきりしました。ごはんがすすみそうなおかずですね。

第12課のキーフレーズは
nǐ gàn shénme ne
你干什么呢?(何をしているの?)

動作の進行を言う表現。動詞の前に副詞の「在」をつける。
干什么?(彼は何をしていますか)
打高尔夫球。(彼はゴルフをしているところです)
拉小提琴。(彼はヴァイオリンを弾いています)
听音乐。(彼女は音楽を聞いているところです)

「在」の代わりに文末に「呢」を置いても意味は同じ。(話し言葉)
他打高尔夫球
他拉小提琴
她听音乐

「在」と「呢」を同時に使ってもよい。
打高尔夫球

否定形では「没有」を使う。
没有在打高尔夫球。他在打扫房间。(彼はゴルフをしていません。彼は部屋を掃除しているところです)

「今ちょうど~している」という時には「正在」をつける。
正在洗澡呢。(彼はちょうどお風呂に入っているところです)

***マダム盧思との会話より***
你干什么呢?(何やってるの?)
做体操呢。(体操してるところです)
你到底干什么呢?(一体何やってるの?)
我在打扫房间。(お掃除しているところです)
你没在打扫房间!(掃除してるところじゃないでしょ)
化妆呢!(お化粧してるところ)
[PR]
2005年 06月 19日 |
今夜のスポーツニュースで、また卓球の愛ちゃんの姿を見ることができました(中国語は聞けませんでしたが)。今は内モンゴルにいるようです。リーグ戦に参戦ということは、中国各地を転戦するんですね。長距離の移動もあるし、よりタフさが求められます。今日は残念だったけど先は長い、がんばれ愛ちゃん!

またまた週末になってからのテレビ中国語です。もう明日は月曜だ…

今週はaminさんが「草原情歌」を歌ってくれました。タイトルには聞き覚えがなかったけど、聞いてみたら知っているメロディでした。どこで聞いたんだろう?有名な曲らしいから、テレビか何かで知らず知らず覚えていたのでしょう。中国というよりモンゴルとかチベットを連想させるようなメロディです。なんだか聞いていて胸がざわざわしてきます。大草原に広い空、パオといった風景が浮かんできたりして。今すぐ旅人になりたい!

aminさんのギターでの弾き語りもよかったけど、二胡の音色でも聞いてみたい。ちなみにこの曲、「小城之春(1948)」という映画で使われていたそうです。「小城之春」・・・聞き覚えがあるなあ。前にビデオに録画してたような気が・・・でもかなり昔の映画だし、気のせいかな?うーん、押し入れチェックせねば。。


第11課のキーフレーズは
Zài dàxúe xúe shénme
在大学学什么?(大学では何を学んでいますか)

またまた「在」が登場。前回は「~が・・・にある」という言い方を習ったが、今回は「~で・・・をする」というように、動詞と組み合わさった言い方を勉強。主語+在+場所+動詞(+目的語)という語順に注意。

爸爸银行工作。(お父さんは銀行で働いています)
妈妈商店买东西。(お母さんはお店で買い物をしています)
哥哥大学学习。(お兄さんは大学で勉強しています)
姐姐酒吧喝酒。(お姉さんはバーでお酒を飲んでいます)
爷爷和奶奶公园散步。(おじいさんとおばあさんは公園で散歩しています)
[PR]
2005年 06月 11日 |
この前の教室で、「大地の子」の話題がちょっと出ました。

陸一心役の上川隆也さんの中国語は、中国人である先生が聞いてもとても上手な発音だったのだとか。でも上川さん本人は中国語は全く話せないそうで…ではひたすら中国語のセリフを発音ごと丸暗記して収録に臨んでいたのでしょうか。しかも感情も込めなくてはならないし、大変な努力が必要だったと思います。でもその結果あのような素晴らしい演技の作品となったのですね。
そういえばダンナ先生が「大地の子には内モンゴルが出てくるんだよ」と言っていました。確かに、文革によって労改に送られ羊を追っているシーンがありましたが、あれは内モンゴルだったのですね。すっかり忘れていました。
ああ、なんだかまたあのドラマが見たくなってきた。

さて、週末になってようやく今週のテレビ中国語を見ました。

第10課のキーフレーズは
Cóng zhèr wǎng yòu guǎi
从这儿往右拐(ここを右に曲がって)

「从」は「~から」という意味。スタートする場所・時点を表す。
「往」は「~へ」の意味。
「怎么」は「どのように」の意味。
哪儿来?(あなたはどこから来ましたか)
今天开始上班。(今日から勤務を始めます)
去邮局怎么走?(郵便局へはどう行きますか)
这儿去医院怎么走?(病院へはどう行きますか)
这儿前走(ここから真っ直ぐ行きます)
去商场怎么走?(デパートへはどう行きますか)
这儿前走,这儿右拐,这儿左拐。(ここを真っ直ぐ行って、ここを右に曲がって、ここを左に曲がって)

「离」も「~から」という意味だが、2点間の距離を表す。
图书馆学校远吗?(図書館は学校から遠いですか)
你家学校远吗?(あなたの家は学校から遠いですか)

***迷子のお嬢さんとの会話より***
你能告诉我这儿是哪儿吗?我迷路了。(ここはどこか教えてくださる?迷子になって…)
小姐,你要去哪儿啊?(お嬢さん、どちらへ?)
我想去和平门。(和平門へ行きたいの)
顺着这条胡同往北走就到了。(この道に沿って北へ行くと着きます)
[PR]
2005年 06月 01日 |
何かここに書こうと思っていたことがあったのに、ど忘れしてしまった。そんな大したことではないのは間違いないんだけど、どうもすっきりしない。歳かしらねえ。。。思いついたらすぐ書かなきゃだめみたいだわ。

今年度の中国語会話が気に入っているので、後でまた使えるかもと思いなかなか録画を消せずにいる。もう大分HDDを占領してきているので、早くなんとかしないと。

第9課のキーフレーズは
qìchē jǐ diǎn lái
汽车几点来?(バスは何時に来ますか)

まずは数字の言い方を学習。それから時間の言い方を覚えた。
「点」は時刻の時を表す。
一点・・・1時
三点十分・・・3時10分
两点半・・・2時半

「几」は「いくつ」と尋ねる時の疑問詞。
现在点?(今何時ですか?)
你早上点起床?(あなたは朝何時に起きますか)
我早上七点起床。(私は朝7時に起きます)
你中午点吃午饭?(あなたは何時に昼食を食べますか)
我中午十二点吃午饭。(私は12時に昼食を食べます)
你晚上点做晚饭?(あなたは夜何時に晩ご飯を作りますか)
我晚上七点做晚饭。(私は夜7時に晩ご飯を作ります)
点睡觉?(あなたは何時に寝ますか)
我是十一点半睡觉。(私は11時半に寝ます)

時間や年月日を表す時間詞は、動詞の前に置く。

それにしても金子くんは毎週いい写真を撮ってますね。
北川えりさんとのトークの後、最後に「ぜひ中国に留学したい」と言った金子くん。本当にそうなったらいいね。
[PR]
ページトップ
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
金魚2 Skin by Sun&Moon