のんびり中国語
minmincat.exblog.jp
中国語学習の記録あれこれ。最近はちょっとトーンダウン。。。
by minmin-cat
プロフィールを見る
画像一覧
ブログトップ
愛ちゃんの中国語
2006年 12月 02日 |
いよいよ4年に1度のアジア競技大会がドーハで開幕しました。
競技は既に始まっており、卓球の女子団体は強豪の中国に敗れ、惜しくも2大会連続メダルはなりませんでした。でも愛ちゃんは既にシングルス・ダブルスに気持ちを切り替えているようでしたね。がんばれー!
・・・と、そんなニュースを見ていたら急に愛ちゃんの中国語が聞きたくなり、録画したものを久々に引っ張り出してみました。
多くの人が絶賛する福原愛ちゃんの中国語。この間北京に行った時も、案内してくれた方が「愛ちゃんの中国語はすばらしい!しかも彼女は方言まで話すんだよ!」と言っていました。

以下、昨年のNHKテレビ中国語で放送されたインタビュー(の一部)です。卓球用語に関する話題から始まっています。(音声付きでご紹介できないのが残念)。
改めて聞いてみてふと気になったこと。下の会話では「意思」という単語が何度か登場していますが、愛ちゃんの発音は「yi4 si」ではなく「yi4 zi」と言っているように聞こえました。愛ちゃんの癖なのかな?それとも、これも彼女が覚えた方言の一種なんでしょうか?

愛ちゃん:比如说“快带”就是对方拉过来的球再拉一把,但是呢,日语原来是没有“快带”。
      但是现在有“快带”快带嘛。

廬思さん:很有意思。就是那个汉字的音读?
愛ちゃん:对。“快带”
      (中略)
愛ちゃん:如果说一个球就是一个是高吊、一个是拔,但是日语的话就一个意思。
      但是中国话就好多意思。

廬思さん:那像这样的单词你是怎么记呢?
      比如说把它先录音,录下来,还是说自己在一个本子上记。

愛ちゃん:对,多听。
      不知道的时候就问“是什么意思?是什么意思?”问。
      



愛ちゃん:たとえば「快帯」、これは相手がドライブしてきた球をドライブで返すことですが、元々「快帯」は日本語に
      はありません。でも今は「快帯(かいだい)」という言葉ができました

廬思さん:おもしろい。漢字の音読みですね
愛ちゃん:そうです。「快帯」。
     (中略)
愛ちゃん:あるボールを「高吊」とか「抜」とかいうのですが、日本語では1つしか言い方がありません。でも中国語
      ではいろんな意味になります。

廬思さん:こういった単語はどうやって覚えるのですか?例えばそれを録音したり、それとも自分でメモするのか
愛ちゃん:そう、何度も聞きます。分からなければ質問します。「どういう意味?」と。

もちろんこの訳は私ではなく、テレビの字幕をそのまま書き写したものです。
テレビ中国語の著名人インタビューでは中文字幕と日文字幕が両方出るので、聞き取り練習をするのに良さそう。今までのインタビューも消さずに全部残しておけばよかったなー。
[PR]
by minmin-cat | 2006-12-02 17:01 |
<< フィギュアスケート ページトップ 副詞恐怖症。 >>
XML | ATOM

個人情報保護
情報取得について
免責事項
金魚2 Skin by Sun&Moon